Пояснения, условные знаки и сокращения

Настоящий перевод Ветхого Завета сделан с издания Biblia Hebraica Stuttgartensia (Stuttgart, 1997); перевод Нового Завета выполнен с греческого текста, в основном по 4-му изданию «Греческого Нового Завета» (The Greek New Testament. 4th revision edition. Stuttgart, 1994).

Русский текст настоящего перевода разбит на смысловые отрывки с подзаголовками. Набранные курсивом подзаголовки, не являясь частью текста, введены для того, чтобы читатель мог легче находить нужное место в предлагаемом переводе.

Малыми прописными буквами слово «Господь» пишется в Ветхом Завете в тех случаях, когда этим словом передается имя Бога — Яхве, писавшееся по-еврейски четырьмя согласными буквами (тетраграмматон). Слово «Господь» в его обычном написании передает другое обращение (Адон или Адонай), употреблявшееся применительно и к Богу, и к людям в значении «Господин», друг. пер.: Владыка.

В квадратные скобки заключаются слова, присутствие которых в тексте современная библеистика считает не вполне доказанным.

В двойные квадратные скобки заключаются слова, которые современная библеистика считает вставками в текст, сделанными в первые века.

Полужирным шрифтом в Новом Завете выделены цитаты из книг Ветхого Завета. При этом поэтические отрывки располагаются в тексте с необходимыми отступами и разбивкой с тем, чтобы адекватно представить структуру отрывка. В примечании внизу страницы указывается адрес цитаты.

Курсивом выделены слова, отсутствующие в оригинальном тексте, включение которых представляется оправданным, поскольку они подразумеваются в развитии мысли автора и помогают уяснению смысла, заложенного в тексте.

Приподнятая над строкой звездочка после слова (фразы) указывает на примечание внизу страницы. Если на один стих приходится более одного примечания, они нумеруются буквами в алфавитном порядке.

Отдельные подстрочные примечания приводятся со следующими условными сокращениями:

Букв. (буквально): формально точный перевод. Он дается в тех случаях, когда ради ясности и более полного раскрытия смысла в основном тексте приходится отступать от точной, по сути калькированной, передачи. При этом читателю предоставляется возможность самому обратиться к оригинальному слову или словосочетанию и видеть другие варианты перевода.

В знач. (в значении): приводится, когда слово, переведенное в тексте буквально, требует, по мнению переводчика, указания на особый смысловой оттенок его в данном контексте.

В некот. рукописях (в некоторых рукописях): используется при цитировании текстовых вариантов в греческих и еврейских рукописях.

Греч. (греческое): используется в том случае, когда важно показать, какое именно греческое слово употреблено в оригинальном тексте. Слово дается в русской транскрипции.

Древн. пер. (древние переводы): используется, когда нужно показать, как то или иное место оригинала истолковывалось в древних переводах, основанными, возможно, на другом тексте оригинала.

Друг. возм. пер. (другой возможный перевод): приводится как еще один, но, по мнению переводчиков, менее обоснованный перевод.

Друг. чтение (другое чтение): приводится тогда, когда при иной расстановке знаков, обозначающих гласные звуки, или при иной последовательности букв возможно чтение, отличное от оригинального, но поддержанное другими древними переводами.

Евр. (еврейское): используется, когда важно показать, какое именно слово используется в оригинале. Часто его невозможно передать на русский язык адекватно, без семантических потерь, поэтому многие современные переводы вводят это слово в транслитерации на родной язык.

Или: используется в случае, когда в примечании приводится другой, достаточно обоснованный перевод.

Масоретский текст: текст, принятый в качестве основного для перевода; сноска приводится, когда по ряду текстологических причин: значение слова неизвестно, текст оригинала испорчен — в переводе приходится отступать от буквальной передачи.

Некот. рукописи добавляют (некоторые рукописи добавляют): дается тогда, когда в ряде списков Нового Завета, не включенных современными критическими изданиями в корпус текста, содержится дополнение к написанному, которое, чаще всего, входит в Синодальный перевод.

Некот. рукописи опускают (некоторые рукописи опускают): дается тогда, когда в списках Нового Завета, не включенных современными критическими изданиями в корпус текста, не содержится дополнения к написанному, однако, как правило, это дополнение входит в Синодальный перевод.

LXX — Септуагинта, перевод Священного Писания (Ветхого Завета) на греческий язык, сделанный в III–II вв. до Р.Х. Ссылки на этот перевод даются по 27-му изданию Нестле-Аланда (Nestle-Aland. Novum Testamentum Graece. 27. revidierte Auflage, 1993. Stuttgart).

ТR (textus receptus) — издание греческого текста Нового Завета, подготовленное Эразмом Роттердамским в 1516 г. До конца XIX в. это издание служило базой ряда известных переводов.

Используемые сокращения

Ветхий Завет (ВЗ)

Быт — Бытие

Исх — Исход

Лев — Левит

Числ — Числа

Втор — Второзаконие

Ис Нав — Книга Иисуса Навина

Суд — Книга судей

Руфь — Книга Руфи

1 Цар — Первая книга царств

2 Цар — Вторая книга царств

3 Цар — Третья книга царств

4 Цар — Четвертая книга царств

1 Пар — Первая книга Паралипоменон

2 Пар — Вторая книга Паралипоменон

Эзр — Книга Эзры

Неем — Книга Неемии

Эсф — Книга Эсфири

Иов — Книга Иова

Пс — Псалтырь

Притч — Книга притчей Соломоновых

Эккл — Книга Экклезиаста, или Проповедника

Песн — Песнь песней Соломона

Ис — Книга пророка Исайи

Иер — Книга пророка Иеремии

Плач — Плач Иеремии

Иез — Книга пророка Иезекииля

Дан — Книга пророка Даниила

Ос — Книга пророка Осии

Иоил — Книга пророка Иоиля

Амос — Книга пророка Амоса

Авд — Книга пророка Авдия

Ион — Книга пророка Ионы

Мих — Книга пророка Михея

Наум — Книга пророка Наума

Авв — Книга пророка Аввакума

Соф — Книга пророка Софонии

Агг — Книга пророка Аггея

Зах — Книга пророка Захарии

Мал — Книга пророка Малахии

Новый Завет (НЗ)

Мф — Евангелие по Матфею

Мк — Евангелие по Марку

Лк — Евангелие по Луке

Ин — Евангелие по Иоанну

Деян — Деяния апостолов

Иак — Послание Иакова

1 Петр — Первое послание апостола Петра

2 Петр — Второе послание апостола Петра

1 Ин — Первое послание апостола Иоанна

2 Ин — Второе послание апостола Иоанна

Рим — Послание апостола Павла христианам в Риме

1 Кор — Первое послание апостола Павла христианам в Коринфе

2 Кор — Второе послание апостола Павла христианам в Коринфе

Гал — Послание апостола Павла христианам в Галатии

Эф — Послание апостола Павла христианам в Эфесе

Флп — Послание апостола Павла христианам в Филиппах

Кол — Послание апостола Павла христианам в Колоссах

1 Фес — Первое послание апостола Павла христианам в Фессалонике

2 Фес — Второе послание апостола Павла христианам в Фессалонике

1 Тим — Первое послание апостола Павла Тимофею

2 Тим — Второе послание апостола Павла Тимофею

Тит — Послание апостола Павла Титу

Флм — Послание апостола Павла Филимону

Евр — Послание евреям

Откр — Откровение Иоанна

При ссылке не дается название книги, если указываемое место находится в пределах данной книги, глава не указывается, если дается ссылка на стих из той же главы.

Прочие сокращения

ап. — апостол

арам. — арамейский

в. (вв) — век (века)

г — грамм

г. — город

г. (гг.) — год (годы)

гл. — глава

до Р.Х. — до Рождества Христова

др.-греч. — древнегреческий

др.-евр. — древнееврейский

древн. — древний

друг. — другой

ед. ч. — единственное число

жен. р. — женский род

кг — килограмм

км — километр

л — литр

л. — лицо

м — метр

мн. ч. — множественное число

напр. — например

о. — остров

ок. — около

перс. — персидский

по Р.Х. — по Рождеству Христову

поздн. — поздний

примеч. — примечание

р. — река

рим. — римский

Син. пер. — Синодальный перевод

сир. — сирийский

Слав. пер. — славянский перевод

след. — следующий

см — сантиметр

см. — смотри

совр. — современный

сокр. — сокращенный

соотв. — соответственно

ср. — сравни

ст. — стих

т — тонна

т. д. — так далее

т. е. — то есть

т. наз. — так называемый

ч. — час